热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语 2012.12.20 化悲愤为食量

天声人语 2012.12.20 化悲愤为食量

まず母を奪われた。父朴正熙(パクチョンヒ)大統領を狙った銃弾だった。留学先のフランスから戻り、ファーストレディー役を担ったのが22歳。5年後、 父も側近に射殺される。韓国初の女性大統領となる朴槿恵(パククネ)さん(60)は、悲憤で心を研ぐように強くなった
先是母亲被夺走。接着又是瞄准父亲朴正熙大统领的子弹。从留学地法国归来,担任元首夫人一职之时年仅22岁。5年后父亲在眼前被枪杀。成为韩国第一位女大统领的朴槿恵(60岁),化悲愤为力量使自己不断的变强。
▼野党党首だった6年前、選挙応援中 に右ほおを11センチ切り裂かれた。5ミリ深ければ動脈に達し、即死していたとされる。両親をテロで失い、自らも傷痕を背負う指導者は、荒れ放題の途上国 でさえまれだ
身为野党党首的6年前,选举应援中,右颚被劈开11厘米。如果在深5厘米将会碰到动脉,立刻死亡。双亲因恐怖组织而死,自己又带着伤疤的领导者,即便在随便胡作非为的发展中国家也不多。
▼「まだ私にやることが残っているから(天は)命を残したのだろうと考えると、失うものも欲しいものもないという気持ちがおのずとわいてき た」。自伝『絶望は私を鍛え、希望は私を動かす』(横川まみ訳、晩聲(ばんせい)社)にある
{还有让我做的事情,所以老天还让我活着,一想到这,发现自己已经没有可以失去的东西,没有想要的东西了,这种感觉不由自主的浮现眼前。}选自于自传(绝望造就我,希望鼓励我。)记录在横川まみ译,晩聲社中。
▼父の時代は、「漢江(ハンガン)の奇跡」と呼ばれる経済成長 で再評価されている。娘は選挙中、軍政に虐げられた民主化運動の関係者にわびた。韓国版「三丁目の夕日」を慈しむ中高年の支持が勝因となった
父亲的时代,再次被高度评价,称之为(汗江的奇迹)的经济增长期。女儿,向选举中被军政所压迫的民主化运动关系者表示了歉意。被疼爱着的韩国版「3丁目的夕阳」,得到中高年段的支持,也正是获得胜利的原因。
▼血に染まる肉親の着衣をすすぎながら、「一生分の涙」を流したその人が青瓦台(チョンワデ)に還(かえ)る。少女期から15年を過ごした大統領府、悲しみの地。父の 暗殺を急報する高官には、北からの侵攻がないかをまず問うたという。「国と結婚して」独身を通す彼女は、どうやら筋金入りの愛国者らしい
穿着染着父母鲜血的衣服,流光了(一生量的泪水),这个人如今重返青瓦台。从少女时期开始,生活了15年的大統領府,是一块伤感的土地。据说,对着紧急通报父亲被暗杀的高官,首先问道的是北方是否被侵占。(与国家结婚后)一直单身的她,仿佛是一名经历沧桑坚韧不拔的爱国者。
▼親の威光もあろうが、有数の男社会で選ばれた女性である。対立候補より親日だとしても、甘い友ではなさそうだ。幸か不幸か我が方には、これだけ泣いてきた政治家はいな い。
虽说有父母地位的光环,但也是屈指可数的在男子社会中被选出的女性。即便比对立的候选者更为亲日,但这位朋友似乎不太好惹。也不知道是幸运还是不幸,我们这里没有如此痛哭的政治家。

まず母を奪われた。父朴正熙(パクチョンヒ)大統領を狙った銃弾だった。留学先のフランスから戻り、ファーストレディー役を担ったのが22歳。5年後、 父も側近に射殺される。韓国初の女性大統領となる朴槿恵(パククネ)さん(60)は、悲憤で心を研ぐように強くなった
先是母亲被夺走。接着又是瞄准父亲朴正熙大统领的子弹。从留学地法国归来,担任元首夫人一职之时年仅22岁。5年后父亲在眼前被枪杀。成为韩国第一位女大统领的朴槿恵(60岁),化悲愤为力量使自己不断的变强。
-----------------------------------------------------------------------

這一段譯文有兩個小問題。
父朴正熙(パクチョンヒ)大統領を狙った銃弾だった。
這句話的意思是,殺死母親的那顆子彈,本來是瞄準父親朴正熙的

留学先のフランスから戻り、ファーストレディー役を担ったのが22歳。
first lady 雖然一般是元首夫人,但此處特殊,指的是她女代母役,作為國家最高地位的女性而出現人前。但她不可能是元首夫人,元首是她爹呀!
天声人语 2012.12.20 化悲愤为食量